当前位置:www.5486.com > www.19303.com >

口译的语言 理解便会是一个主动化的历程

   更新时间:2019-09-13   浏览次数:

  阐发释意理论下的离开源语言语外壳”_职业规划_求职/职场_适用文档。阐发释意理论下的离开源语言语外壳”

  马祯妮 (新疆师范大学 外国语学院 英语系,新疆 乌鲁木齐 830054) 摘 要:法国巴黎释意理论下的“离开源语言语外壳”理论认为口译的过程是一种通过获取 原文,转换成舌人译语表达的过程。正在这一过程中,舌人抛开源语讲话的言语形式,只留下 对意义的回忆。 因而口译做为一种寒暄行为, 应以意义为核心, 而不是源语表层布局的对译。 正在十一届全国四次会议上答中外记者问的口译现场,正在向译语转换的过程中,译 员利用“套语”转换、言语布局调整和代码转换等技巧,脱节言语字面意义,而将留意力集 中于特定语境中言语所要表达的意义上,加工成本人的言语。 环节词:释意理论; “离开源语言语外壳” ; “套语”转换;言语布局调整;代码转换 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)04-0169-02 一、 “离开源语言语外壳”理论 口译的对象是意义而非言语。舌人正在完全控制了工做言语和相关专业学问时,口译的言语 理解便会是一个从动化的过程。源语和目标语若是正在词汇及句式布局上类似,舌人便于完成 目标语词汇及句子的建立,但若是源语和目标语之间存正在较大差别,例如英汉的布局差别就 纷歧样,这些会对口译过程有影响。塞莱斯科维奇,世界出名的翻译家和翻译理论家,曾任 巴黎高档翻译学校校长,持久处置口译和国际口舌人协会工做,后来心投入口译理论和 讲授工做,她认为: “翻译的过程就是对意义的认识过程,正在白话持续的语流中,每 7 到 8 秒钟,我们便会健忘言语的形式,发生对意义的‘认识’ ,所谓‘满意忘言’就是健忘讲话使 用的字词,思维中只剩下对意义的认识形态,从这种认识形态出发,舌人能够完全离开源语 的言语形式,自觉的表达本人的理解。 ”[1]因为源语和目标语正在布局上的差别导致舌人正在口 译过程中必需“离开源言语外壳” ,只要意义取言语的分手才能准确理解源语并表达出来。此 时的意义取言语分手, 只能以某种认识形态留存正在舌人的回忆中[2]。 而 Gile 也同样认为 “没 有任言语载体的踪迹、唯成心义留存正在舌人大脑中的阶段”[3]。 二、口译技巧及阐发 所谓的口译技巧, 指的是为了做好口译而应采纳的一系列步调, 有帮于减轻口舌人的承担, 熟练使用于实务的层面。常见的口译技巧有:笔记技巧、逻辑技巧、断词断句、句间跟尾、 弥补取省略、词序调整、留意力的分派、套词套句的回忆等。下面以 2011 年正在中外记 者会上的讲话为例,就舌人张璐正在现场做口译时使用的口译技巧进行阐发。 (一) “套语”转译 口译转译过程中,经常呈现若干具有特定表达、典型的“套语” 。对此,要求舌人服膺正在心 里以备正在口译中利用。诸如常见的“套语”包罗欢送、恭喜、感激、、期许、感受等社 交辞令的文句。虽然考虑到现场语境、寒暄等言语外消息要素,机械的死背早已熟记的 “套语” 必然程度上会形成传送的失误。 可为了提高现场口译的熟练程度, 改善译语的质量, 舌人有需要熟记一些“套语”以应对现场的传译,当然前提前提是针对现场寒暄需要舌人应 当令做出必然的调整。这类“套语”包罗一些常见的成语,一些耳熟的熟语。例如 2011 年两 会总理答记者会上,舌人用到的“套语” : [原文]密斯们、先生们,上午好。我们欢快地邀请到总理取中外记者碰头,并情愿 回覆大师的提问。现正在请总理先讲话。 (二)言语布局调整 针对源语,舌人做出布局性调整以顺应本人习惯的表达。这里说的对源语言语布局进行调 整的手艺次要是全体语篇布局条理上的,较少涉及语法条理上的。正在传译过程中,舌人丢弃 源语言语形式,间接利用译语建立的语法布局。 舌人正在听、说过程中脱节对源语句子的,抛开源语讲话的言语形式,只留下对意义的 回忆。原文中呈现的“有一件工作很是主要,现正在就该当提到日程上来”和“若是丢掉了, 十分可惜”和“使未来它的办理也获得”等语句,舌人对句子的挨次和布局巧妙的做了 删减、浓缩,提取出讲话人要表达的主要消息,使得语流不间断、流利。口译工做的即 时性对舌人的双语转换速度提出了很高的要求,使得舌人无笔译舌人那样静下心来逐字 逐句推敲、推敲具体的措辞。舌人火急需要“离开言语的外正在形式意义” ,靠内部思维进行一 种多头绪、 “腾跃”性的消息加工[4]。由此看出原文的内部言语不具有任何意义,舌人无需 领会源语讲话人的内部言语组织情况,能够利用本身内部言语,提取沉点消息,阐发现性关 键消息,实现消息的从头建立。 (三)代码转换 正在传译过程中,舌人针对术语、专出名词、数字等进行“译语搜索”工做。这包罗:术语 的代码转换,专出名词的意译和数字的传译。代码转换要求舌人正在听辨术语时当即事后 对应存储正在大脑词库内的另一种言语形式, 呈现的是 “不完全离开源语外壳” 的转换, 例如: [原文]可是有一些平易近企提出,对非公经济的支撑,仍然是雷声大,雨点小,平易近间投资 仍然面对较多无形或无形的妨碍, “玻璃门”的现象并未无效处理。 做为一种口头跨文化寒暄勾当,口译有其本身的特点。口译立即性取即席性的特点决定了 口舌人必需正在无限的时间内完成多沉担务, 将源语消息敏捷转换成目标语。 但正在口译过程中, 舌人的精神是无限的,他需要正在进行记者款待会的口译使命时,连结高度集中的留意力,任 何的干扰或疏忽都将间接导致消息流失。口舌人不克不及固执于每一个字词,也没有时间去细心 推敲,为寒暄勾当成功进行,确保输出的消息完整、精确取连贯,除了需要很强的心理 本质、临场应变的能力,还需要舌人矫捷的进行双语互译,而两种言语间的彼此转换存正在着 某种“离开源语言语外壳”的现象,它涉及的是源语消息储存到译语表达过渡的两头形态, 正在传译过程中,舌人很天然的通过言语这个载体,传送消息意义,进行寒暄勾当。正在向译语 转换的过程中,舌人利用“套语”转换\言语布局调整和代码转换等技巧,按照语境来解读所 要翻译的材料,脱节言语字面意义,而将留意力集中于特定语境中言语所要表达的意义上。 能够看出正在现实使用过程中,释意理论被用来指点翻译实践,指点舌人抛开原文言语布局的 ,阐发理解其意义阐扬了庞大的感化,释意理论强调的“离开源语言语外壳”的现象, 使具有了更大的表达,加强了他们的寒暄义务感。



Copyright 2019-2022 http://www.snow2003.cn 版权所有 未经协议授权禁止转载