当前位置:www.5486.com > www.19303.com >

三者的无机连系配合把学生领引进同声传 译 的

   更新时间:2019-09-13   浏览次数:

  英语专业本科生英汉同声传译讲授方式初探(1) 摘要:本文以“巴黎释意学派”口译及同声传译的“三角模式”为理论根本,参 照了国表里其他一些口译研究取认贴心理学的,归纳出正在同声传译中释意、 顺译两个根基准绳及留意力分派、代码转换融入意义陈述两个根基技巧,并 测验考试正在此根本之上对英语专业本科生英汉同声传译课程进行三大板块设想,即: 影随取沉述、同传根基的句子处置技巧、视译,并引见了取之相对应的具体操做 方式。 环节词:同声传译;顺译;留意力分派;代码转换 同声传译做为会议口译(conference interpreting)的主要构成部门正在国 内获得了越来越多的使用,同传口舌人正在市场上有强劲需求。正在这种布景之下, 良多英语能力凸起、 成心正在口译方面有所做为的高校英语专业本科学生对同声传 译发生了强烈的进修要求,求之若渴。然而,取这种强烈要求构成明显对比的是 国内大大都高校的本科课程中难觅同声传译的踪迹, 只正在寥寥几个设立翻译系或 是翻译专业的院校中呈现, 因而当令地正在通俗高校中对英语专业本科生开设同声 传译课程,投合社会,满脚学生的需求是一个值得的、无益的摸索。 一、同声传译过程 “巴黎释意学派”是巴黎第三大学高档翻译学校正在悉心研究了大量的国际 会议同声传译的录音材料之后于 80 年代总结并提炼出的一套完整的口译理论。 创始人之一塞莱斯科维奇用“三角模式”来阐述口译的过程[1]:即 所以如图所示:原语到目标语的转换过程现实上能够分化为两个子过程: 1.从原语间接到目标语的转换, 勒代雷把这一过程称做代码转换;这一部门涉及 的词语多是一般性原语词汇、数字、专出名词和手艺术语;2.舌人对原语意义进 行提取获得原始消息达到三角顶端,再把原始消息用目标语释义而表达出来;这 样口译的次要法式便是: 原语理解、 离开词语外壳和译语表达三个次要步调。 “脱 离词语外壳(deverbalization)”是巴黎“释意学派”的术语,意即抛开原语 言语的外正在形式获得以言语为载体的意义。 所以舌人对于语篇的传译该当是正在剥 离了原语的外正在形式、 获得了它所传达的意义之后,再把这一意义用目标语进行 组织表述出来。 勒代雷归纳综合了同声传译的总体过程同样合适上述“三角模式”,同样包罗 上述两个子过程, 由于添加了边说边译的难度,舌人凡是正在没有获得完整消息的 环境下就起头了传译, 所以二者施行得十分快速。“舌人必需正在时间 2 内表达时 间 1 内理解的内容,同时他要听懂正在时间 3 内即将表达的内容,此外,他还必需 正在每段时间之内对已有等同的词语做代码转换”[2]。 分析上述描述,我们就不难理解正在听到舌人方才起头传译的时候,他的语 言有些艰涩难懂,语气稍有试探,带有较着的翻译的踪迹,由于这时新的意义刚 刚呈现,并不开阔爽朗,而舌人又必需启齿授译,所以他不得不就词语概况的意义一 边拘谨地进行代码转换一边极力揣测、提取词语所赋含的实正意义。当颠末上述 一系列复杂可是敏捷的认知过程之后,原语意义变得开阔爽朗起来,舌人的表达就转 而离开原语的言语外壳进行释意,于是他的翻译就变得清晰易懂,正在听众的耳朵 里就变得很恬逸了。 二、同声传译的根基准绳、技巧取讲授板块设想 杨承淑[3]把口译的方式分为“准绳”、“技巧”和“策略”三个层面。 “准绳”指相关口译颠末层次化的公例;“技巧”指正在口译事务上能够省事、省 力的手艺; “策略”则指个体的口译诀窍取应变办法。正在对同声传译的认知过程 进行阐发之后, 不难看出同声传译应遵照的次要准绳和所需要的次要技巧。“脱 离原语言语外壳”的释意的准绳;别的,由于同声传译的原语消息是接二连三、 线性的给出, 舌人翻译又必需取讲话人的讲话几乎同步进行,所以传译时还该当 遵照顺译准绳[4], 由于“顺译正在及时储存消息和当令调整词序上最为省时省力, 也是正在词序差别大的言语组合间传译的显著策略”[5]。这两点形成了同声传译 最根基的准绳;所涉及的技巧次要有:留意力分派、把代码转换融入意义陈 述。同声传译的讲授内容该当紧紧环绕着这两个准绳及两个技巧进行。 因而,同声传译的次要讲授板块设想如下:影随取沉述、同传根基句 子技巧锻炼和视译。 (一)影随取沉述(shadowing and paraphrasing) 针对留意力分派技巧、捕获语义单元和提取原语消息。心理学对于留意力 相关研究[6]也表白虽然受试能够同时听取两种声音,可是同时进行传闻的坚苦 更大,缘由正在于此中一个声源来自于本身。有研究表白影随[7]对于同传中 多使命同时进行环境下的语音听辨阐发和短时回忆有着显著的感化; 沉述[8] 可无效提高学生舌人对于意义的捕获并最终提高口译的精确性;现实上,这也是 浩繁国外翻译培训学校常用的讲授手段之一。 (二)同传根基句子处置技巧锻炼 这一点不只针对同声传译过程中把代码转换纳入意义陈述这一技巧而 言, 更是因为同声传译的第二准绳“顺句驱动”所要求的。代码转换和意义表达 的无机融合本来就是同声传译的难点,再加上英汉两种言语差别较大,会议口译 中的讲话又经常呈现长句、复杂句,更是添加了二者融合的难度。正在思惟表达的 初步, 舌人只能处于不雅望之中, 只要跟着词语的堆集而逐渐构成意义单元他才开 始明白标的目的。 可是为了记住句子最后的那些词语,也就是说正在意义单元尚未成立 之前,舌人必需敏捷起头翻译,进行代码转换,同时还要避免正在意义变得开阔爽朗起 来之后回过甚来改译句子的开首。“既然舌人起头翻译时还不晓得将被导向何 处, 他就要采纳一种防止性方式:即采用一种根本的句法框架?这条法则也可避 免照搬原语句子布局,句法照搬的成果往往是意义很难表达清晰”[9]。如许看 来, 根基的句子处置有帮于使学生从进修同声传译起头就养成设法离开原语 句型勒绊的习惯, 尽快脱节外语的束缚和干扰,为最终成功成立意义单元供给更 多的精神, 不然学生极易走进系统代码转换的泥潭,呈现语句堵塞既耽搁了时间 又分离了对后续词语的听辨。此外,熟知了一些长、难句的布局及处置技巧,对 于培育学生的预测能力也是至关主要的。 同声传舌人往往正在句子尚未说完的环境 下就理解了句子并进行了传译, 也就是塞莱斯科维奇所说的“同声传译中的超前 现象” [10],所以英词句子布局阐发对于学生做出成功的语义预测并采纳响应 的处置技巧是十分无益的。 (三)视译 视译又能够分为讲话人不讲、看稿(sight translation)和讲话 人讲话、看稿同传(sight interpretation, or simultaneous interpretation with text)。Sylvie Lambert[11]正在研究了视译中留意力 的分派问题后得出结论: 文稿的呈现正在挑和舌人留意力分派的同时,有帮于舌人 正在同传中的表示, 而且正在以认知为根本的同传锻炼中把视译做为进行实正同 传的两头环节。我们晓得,因为同传的顺译准绳,文稿能够很好的模仿同传 线性获得消息的体例,只不外前者是视觉文字的,后者是听觉语音的,二者的处 理过程极为类似。并且同传的根基句子处置技巧能够正在没有语音听辨的干扰下 (这里指正在 sight translation 的环境下) , 正在语篇中进一步以期达到熟练, 继而正在看稿同传阶段插手语音听辨干扰之后获得强化取使用, 循序渐进已达到最 终的从动化。 此外, 正在实正的同声传译实践中, 带稿朗读的环境触目皆是。 凡是环境下这类讲话由于颠末讲话者事先的深图远虑和精益求精,消息密度极 大,句子布局慎密,遣词制句讲求,这给现场同传带来极大坚苦。若是大会组织 者经验丰硕, 舌人能够事先获得讲稿对于讲话进行细心阐发进行笔译,可是同时 却要面对其他坚苦: 如讲话者由于是读稿讲话所以语速加速,因此所面对的语篇 其实并不是实正的白话, 舌人所面对的时间压力更显凸起。此时舌人必需一边读 稿一边尽量的对讲话者做到人云亦云;若是倒霉因为各种缘由,舌人只是正在讲话 前很短的时间才拿到讲稿,底子来不及做出从容的笔译,那么现场边听讲话、边 读稿口译的现象就会发生;所以视译锻炼对于同声传译而言具有极大的现实意 义。 共 2 页: 1 [2] 下一页 [yao_page] 三、同声传译的讲授内容 我们曾经谈到了讲授设想成三大板块,这是由于我们愈加沉视同声传译的 职业特点,从同传过程中的非言语要素入手,环绕着同声传译的根基技巧进行。 由于我们的课程对象是英语专业本科生中言语把握能力强的一部门人, 虽然他们 都是“合成双语者”, 言语能力尚需提高,可是对于从未接触过同声传译的学生 而言, 正在学校教育学时紧缺的环境下,根基技巧锻炼为从线的讲授思仍是现实 无效的,由于学生的言语提高能够做为辅线融入从线之中,经纬交错,并且学生 言语能力的提高很大程度上能够小我实现,正在工做中完美,而没有这些根基的技 巧锻炼,同声传译的锻炼就会取其他口译形式无异。 因而,上述提到的影随取沉述、同传根基的句子处置技巧和视译 将贯穿正在讲授的大部门曲到实正的同传起头,形成了整个讲授的框架。 可是正在具体的锻炼材料上, 则兼顾言语提高。口译“工做言语”及话语语类可划 分为论述语类、引见语类、论证语类和联想语类[12],此中考虑会议口译特点, 材料大多是论证类,包含仪式致词;从题则以会议口译中常见的社会勾当、经济 商业、国度政策和国际关系为从,内容由易到难。学生的义务是正在教师供给的材 料根本之上, 自行完美上述从题布景学问和词汇,预备 2-3 分钟的从题以提 高会议口译的工做言语能力, 所以言语能力的提高多是放正在学生的课前预备,这 同时也是培育学生做为职业舌人的译前预备工做能力。 下面别离谈谈影随取沉述、同传根基的句子处置技巧和视译 的具体操做方式: (一)影随取沉述 影随按照原语影随——原语沉述——译语同步讲解——同声传译的过 程进行。 正在原语影随阶段培育学生顺应边听边说, 时间差以语义为单元逐渐加大。 学生很容易就控制,并倾向于用加速语速来缩短原、译语之间的时间差。因而正在 这一阶段能够插手“二心二用”。我们已经让学生做原语影随的同时, 书写数字,数字能够按挨次、倒序、奇(偶)数、五的倍数进行。原语沉述阶段 要肄业生正在连结必然时间差的同时, 用原语以分歧于所听到的话把原语的意义表 达出来。正在这一阶段要肄业生边听、边说、边提取意义,学生的留意力被牵引到 消息意义上来,“离开词语外壳”的,可是由于是用原语所以不大存正在理解 的问题。 下一步的“译语同步讲解”阶段起头可拔取学生比力熟悉的题材,譬如 说童话小故事, 由于他们既晓得故事的情节又控制本族语中的相关词汇,可是却 又不得不留意听辨以便跟进原语的故事输入进度, 如许锻炼的沉点完全集中正在边 听边说上, 而且有帮于他们查验本人的译语能否遭到原语的任何关扰。然后是论 说性的材料或讲稿, 让学生学会一面捕获话语的意义成分,一面陈述前面已听懂 的意义,最终逐渐过渡到实正的同传。 (二)同传根基的句子处置技巧 这一部门如前所述,次要针对长句、复杂句和一些英汉表达布局差别较大 的句子进行。 先向学生引见英汉同声传译中次要的拆句、 合句技巧, 如切分、 补充、反复、归纳、转换、期待、语气、反说、纠错等等,然后再把英词句子按 类型分类,诸如较长的体例状语、插入语、多个并列的介词宾语、被动语态、后 置定语、 否认词开首及以否认词开首的双沉否认句等等。从阐述类语篇中提取该 类型句子, 涵盖分歧从题由易到难(这里的难易次要指学生对取从题相关的词汇 熟悉度取熟练度)放置,集中让学生顺译,而且尽量使用分歧的拆合句技巧做到 一句多译,频频进行,还要留出必然量的课后。 (三)视译 遵照讲话人不讲、视译——讲话人讲话、带稿的挨次,文章从短 到长,并连系句子处置技巧的进度,句子布局逐步由简单到复杂过渡,所涉及的 词汇也是由易到难。 前两项持续到整个学期的三分之二,第三项视译锻炼正在进入到讲话人 讲话、带稿阶段能够持续到学期末,贯穿整个锻炼一直。 以上的三种讲授方式相辅相成,三者的无机连系配合把学生领引进同声传 译 的 实 际 操 练 之 中 。 认 知 心 理 学 把 知 识 分 为 陈 述 性 知 识 ( declarative knowledge)和法式性学问(procedural knowledge),法式性学问存储于属于长 时回忆的现性回忆(implicit memory)中,正在使用时并不占用留意力,是一种下 认识的使用, 可是要颠末不竭的接触和才能获得。本文所述的准绳取技巧属 于前者,可是对于它们的使用倒是后者。所以当使用一旦达到从动化 (automaticity),进入到现性回忆中,对他们的提取就不会占用留意力,就会 大大的缓解舌人正在时间 2 内的各项勾当正在留意力上的彼此合作, 从而为舌人正在其 他共时进行的听辨、理解和传译博得了贵重的精神。 我们正在英语专业本科生中以此为思进行了为期一个学期的讲授测验考试 ,取 得了初步的, 学生能够就一般题材的阐述类文章成功地进行同传,做到大意 精确,思清晰可懂。正在学期竣事的问卷查询拜访中,所有学生欢送正在本科阶段开设 该课程,不再对同传感应高不成攀;大大都同窗认为本人具有胜任同传的潜质, 而且很想进一步深制。 现实上, 我们正在测验考试设置英语专业本科生同声传译课程之 初, 就没有臆想正在短短的一个学期之内可以或许把学生培育成超卓的同传舌人,可是 我们却可以或许让学生领会并控制同传的一些根基技巧, 为他们此后工做可能出 现的机遇之门配上一把钥匙。 参考文献: [1]D·塞莱斯科维奇,M·勒代雷著,汪家荣,李胥森,史美珍译.口译理论 实践取讲授[M]:旅逛教育出书社,1990. [2]D·塞莱斯科维奇,M·勒代雷著,汪家荣,李胥森,史美珍译.口译理论 实践取讲授[M].:旅逛教育出书社,1990. [3]杨承淑.口译讲授研究:理论取实践[M].:中国对外翻译出书公司, 2005. [4]杨承淑.从经济性准绳切磋顺译的使用[J].中国翻译,2002.11. [5]万宏瑜, 杨承淑, 同声传译中顺译的类型取纪律[J].中国翻译, 2005.5. [ 6 ]L·Sylvie, Shared Attention during Sight Translation, Sight interpretation and Simultaneous interpretation J, Meta, 2004 (XLIX, 2), pp294-306. [ 7 ] 张 丽 华 , The Effectiveness of Shadowing in Simultaneous interpretation D, 2001. [8]邱琼, 沉述正在同声传译中的感化[D].2005. [9]D·塞莱斯科维奇,M·勒代雷著,汪家荣, 李胥森,史美珍译,口译理 论实践取讲授[M].:旅逛教育出书社,1990: 273. [10]D·塞莱斯科维奇,M·勒代雷著,汪家荣, 李胥森,史美珍译,口译 理论实践取讲授[M].:旅逛教育出书社,1990:360-362. [11]L·Sylvie, Shared Attention during Sight Translation, Sight interpretation and Simultaneous interpretation J, Meta, 2004 (XLIX, 2), pp294-306. [12]鲍刚,口译理论概述[M].:中国对外翻译出书公司,2005.

  Deverbalization离开言语的外壳的意义_英语进修_外语进修_教育专区。英语专业本科生英汉同声传译讲授方式初探(1) 摘要:本文以“巴黎释意学派”口译及同声传译的“三角模式”为理论根本,参 照了国表里其他一些口译研究取认贴心理学的,归纳出正在同声传译中释意、 顺译两个基



Copyright 2019-2022 http://www.snow2003.cn 版权所有 未经协议授权禁止转载